未经本人同意翻译他人的东西是否侵犯隐私?
我写了一些东西,没想着公开,结果有人没经过我同意就拿去翻译了。我就想知道,他这么做算侵犯我隐私不?我不太懂这方面的法律,就怕自己权益受侵害都不知道。
展开


在判断未经本人同意翻译他人的东西是否侵犯隐私之前,我们需要先明确“隐私”和“隐私权”的概念。隐私,指的是自然人不愿意为他人知晓的私密空间、私密活动和私密信息等。而隐私权,则是自然人享有的对其个人隐私进行支配并排除他人非法干涉的权利。 依据《中华人民共和国民法典》第一千零三十二条规定,自然人享有隐私权。任何组织或者个人不得以刺探、侵扰、泄露、公开等方式侵害他人的隐私权。一般情况下,如果被翻译的内容属于隐私范畴,例如包含个人的私密日记、医疗记录、财务信息等不愿公开的内容,他人未经同意进行翻译,极有可能侵犯了隐私权。因为这种翻译行为可能会使原本处于私密状态的内容有被公开的风险,违背了权利人保护隐私的意愿。 然而,如果被翻译的内容本身不属于隐私内容,比如公开发表的文学作品、学术论文等,他人未经同意进行翻译,通常不构成侵犯隐私权,但可能涉及侵犯著作权。《中华人民共和国著作权法》规定,著作权人对其作品享有翻译权,即通过选择或者编排,汇集成新作品的权利。未经著作权人许可对作品进行翻译并使用,可能构成对著作权的侵犯。所以,判断是否侵犯隐私要结合被翻译内容的性质来确定。

法律公园专业律师
平台专业律师
去咨询
去咨询




