question-icon 译稿著作权的归属该如何确定?

我参与了一个翻译项目,翻译完成后对于译稿著作权归属不太清楚。想了解在法律层面上,到底是归我个人,还是可能归组织或者其他情况。主要想弄明白判定译稿著作权归属的具体规则和依据是什么。
展开 view-more
  • #著作权法
  • #译稿归属
  • #著作权归
  • #法律认定
  • #翻译著作
answer-icon 共1位律师解答

译稿著作权归属的确定,在法律上有明确的规定和多种情形。 首先,《中华人民共和国著作权法》规定,著作权一般属于作者,但有特殊情况。如果译稿是由公民个人独立创作完成的,那么创作该译稿的公民就是作者,从译稿完成那一刻起,著作权就归属于该公民个人。这很好理解,就好比一个人独自完成了一幅画,这幅画的著作权自然归这个人。 若是由法人或者其他组织主持翻译,并且是代表法人或者其他组织意志创作,同时由法人或者其他组织承担责任的译稿,法人或者其他组织会被视为作者,著作权也就归属于法人或其他组织。比如一家翻译公司组织员工翻译一本专业书籍,按照公司的要求和安排完成翻译,那么该译稿著作权就归公司。 还有一种情况是两人以上合作创作的译稿,著作权由合作作者共同享有。要是合作的译稿可以分割使用,那么作者对各自创作的部分可以单独享有著作权。例如几个人合作翻译一部多章节的作品,每人负责不同章节,那么每人对自己负责的章节单独享有著作权,但整体作品的著作权由大家共同拥有。 另外,如果是受委托创作的译稿,著作权的归属由委托人和受托人通过合同约定。要是合同没有明确约定或者根本没有订立合同,著作权就属于受托人。比如A委托B翻译一份文件,没在合同里说著作权归谁,那么著作权就归B 。 总之,确定译稿著作权归属要依据具体创作情况,看是个人创作、组织创作、合作创作还是委托创作等,对照相应法律规定来判断。

avatar
法律公园专业律师
平台专业律师
去咨询
去咨询
suggest-qr
mobile-suggestion
qr why
mobile-cta-laywer cta-laywer
免费法律咨询 3423名律师在线 3分钟快速回复
立即联系立即拨打立即联系