翻译国外文章是否侵犯著作权?


在探讨翻译国外文章是否侵犯著作权之前,我们需要先了解什么是著作权。著作权,也被叫做版权,它是作者对其创作的文学、艺术和科学作品所享有的一系列权利,像发表权、署名权、修改权、保护作品完整权以及复制权、发行权、翻译权等财产权利。这些权利受到法律的严格保护,其他人如果要使用作品,通常需要得到著作权人的许可。 根据《中华人民共和国著作权法》第二条规定,中国公民、法人或者非法人组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。这就意味着,国外文章的著作权人如果所属国与中国有相关协议或共同参加了国际条约,其作品同样受中国著作权法保护。 具体到翻译国外文章的情况,《著作权法》第十三条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。所以,如果未经国外文章著作权人的许可,擅自翻译并使用,比如在网络上发布、出版等,就可能侵犯了著作权人的翻译权和复制权等权利。 不过,也存在一些不构成侵权的情况。比如为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品,这属于合理使用的范畴。根据《著作权法》第二十四条规定,为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名或者名称、作品名称,并且不得影响该作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权人的合法权益。所以,如果只是自己翻译国外文章用于个人学习,不对外公开传播,一般是不构成侵权的。 总之,翻译国外文章是否侵犯著作权,关键在于是否获得了著作权人的许可,以及使用方式是否符合法律规定的合理使用情形。在进行翻译和使用时,一定要谨慎,避免侵犯他人的著作权。





