question-icon “保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入”该如何翻译?

我在写一篇关于法律政策的英文报告,里面需要翻译‘保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入’这句话,但是我不太确定怎么翻译才准确规范,希望了解专业的翻译表述。
展开 view-more
  • #法律翻译
answer-icon 共1位律师解答

在专业的法律语境下,“保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入”常见的英文表达可以是“Protect legitimate income, regulate excessive income, and ban illegal income” 。 从语言的准确性和专业性角度来看,“保护”用 “protect” 是比较合适的,它能精准表达对合法收入给予维护、保障的意思;“合法收入”翻译为 “legitimate income” ,“legitimate” 这个词有合法的、正当的含义,与“合法收入”相匹配。 “调节”翻译为 “regulate” ,这个词有管理、调控的意思,能够准确传达对过高收入进行一定调整、管控的意图;“过高收入”就是 “excessive income” ,“excessive” 表示过度的、过高的,很贴切地描述了这类收入的特征。 “取缔”翻译为 “ban” ,它有禁止、取缔的含义,用于非法收入,明确表达要禁止、消除这种不合法的收入来源;“非法收入”就是 “illegal income” ,“illegal” 就是非法的意思。这种翻译符合法律英语的表达习惯,也能准确传达原句的政策含义。

avatar
法律公园专业律师
平台专业律师
去咨询
去咨询
suggest-qr
mobile-suggestion
qr why
mobile-cta-laywer cta-laywer
免费法律咨询 3423名律师在线 3分钟快速回复
立即联系立即拨打立即联系