建筑合同中英版有哪些要点需要了解?
我最近在处理一个涉及中外合作的建筑项目,合同要用中英两种语言拟定。我不太清楚建筑合同中英版在法律方面有哪些特别要注意的点,也不知道两种语言版本的合同在法律效力等方面是怎么规定的,希望能得到专业解答。
张凯执业律师
已帮助 867 人解决法律问题
建筑合同中英版是在涉及中外主体合作的建筑项目中常用的合同形式。下面我们来详细了解其中的要点。
首先,关于合同的语言效力问题。依据《中华人民共和国民法典》第四百六十九条规定,当事人订立合同,可以采用书面形式、口头形式或者其他形式。书面形式是合同书、信件、电报、电传、传真等可以有形地表现所载内容的形式。以电子数据交换、电子邮件等方式能够有形地表现所载内容,并可以随时调取查用的数据电文,视为书面形式。在建筑合同中英版中,如果合同中明确约定了两种语言文本具有同等效力,那么在解释和履行合同时,两种文本都应被尊重和参考。当两种文本出现不一致时,一般需要根据合同约定的解释规则来处理。如果没有约定解释规则,法院或仲裁机构可能会根据具体情况,综合考虑合同的目的、交易习惯等因素来确定合同条款的真实含义。
其次,合同内容方面。建筑合同通常包含工程范围、建设工期、中间交工工程的开工和竣工时间、工程质量、工程造价、技术资料交付时间、材料和设备供应责任、拨款和结算、竣工验收、质量保修范围和质量保证期、双方相互协作等条款。在中英版合同中,这些条款需要准确无误地在两种语言版本中体现。尤其要注意专业术语的准确翻译,避免因翻译歧义导致双方对合同条款的理解产生偏差。例如,“工程质量标准”在中文和英文表述中都要清晰明确,符合国际通行标准和中国相关建筑法规的要求。