question-icon 法庭翻译人员有要求吗?

我最近要参加一个涉外案件的庭审,可能会需要法庭翻译人员。我不太清楚对于法庭翻译人员有没有什么要求,比如资质、专业能力方面,我担心找的翻译人员不符合规定影响庭审,想了解一下具体要求。
展开 view-more
  • #法庭翻译
answer-icon 共1位律师解答

法庭翻译人员是有要求的。从法律层面来看,虽然目前没有一部统一的法律对法庭翻译人员作出全面细致的规定,但在实际操作中有相关的要求和原则。 在资质方面,目前并没有全国统一的专门针对法庭翻译人员的资质认证。不过,一般来说,翻译人员应具备相应的语言能力。比如要精通源语言和目标语言,不仅要能准确理解原语言的含义,还要能够用目标语言流畅、准确地表达出来。通常,具有专业的语言类学位、获得专业的翻译资格证书,如CATTI(翻译专业资格证书)等,会被认为具备基本的语言能力。 在专业能力上,法庭翻译人员需要熟悉法律术语。因为法庭上涉及大量的法律概念和专业词汇,普通的语言翻译人员可能无法准确翻译法律专业术语,所以翻译人员要对法律知识有一定的了解,最好是有法律翻译的相关经验。此外,翻译人员要保持中立和客观。根据《中华人民共和国人民法院组织法》等相关法律的精神,法庭是一个追求公平正义的场所,翻译人员不能带有个人的情感、偏见,要如实、准确地进行翻译,不能对原文进行篡改、增删或歪曲。 同时,翻译人员还需要具备良好的职业道德和纪律意识。他们要遵守法庭的相关规定和程序,保守在庭审过程中知悉的国家秘密、商业秘密和个人隐私等信息。在一些地方,法院可能会建立自己的翻译人员库,对入库的翻译人员进行筛选和管理,这些翻译人员往往是经过一定审核,符合当地法院要求的。

avatar
法律公园专业律师
平台专业律师
去咨询
去咨询
suggest-qr
mobile-suggestion
qr why
mobile-cta-laywer cta-laywer
免费法律咨询 3423名律师在线 3分钟快速回复
立即联系立即拨打立即联系