question-icon 人民法院对翻译的文件有哪些规定?

我在参与一个涉及外文文件的法律案件,这些外文文件需要翻译成中文提交给法院。但我不知道法院对于翻译的文件有啥要求,比如翻译机构有没有指定、翻译格式有无规定之类的,希望了解下人民法院对翻译的文件的具体规定。
展开 view-more
  • #法院翻译规定
answer-icon 共1位律师解答

人民法院对于翻译文件的规定主要涉及以下几个重要方面: 首先,关于翻译机构或人员的资质问题。虽然法律并未明确指定必须由特定的翻译机构进行翻译,但通常情况下,为保证翻译的准确性和可信度,最好由具有专业资质和良好信誉的翻译机构或者具有相应语言能力且能保证公正的人员来进行翻译。在涉外案件中,如果一方提交的外文证据未经翻译,法院可能会要求当事人提供经翻译的文本。若当事人自行翻译,对方可能会对其准确性提出质疑。根据相关司法实践,有资质的翻译机构出具的翻译件更易被法院认可。 其次,翻译文件的格式要求。翻译件一般应与原文格式尽量保持一致,要清晰呈现原文内容与对应的翻译内容。同时,翻译件应附有翻译机构或翻译人员的声明,说明翻译的准确性和完整性,注明翻译人员的姓名、资质等信息。这有助于法院确认翻译的可靠性。 再者,翻译文件的证明问题。根据《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第十七条,当事人向人民法院提供外文书证或者外文说明资料,应当附有中文译本。并且,对于一些重要的翻译文件,可能还需要经过公证、认证等程序。例如,在涉及境外形成的证据材料时,该证据材料及其中文译本都需要按照规定办理相关的公证、认证手续,以确保其真实性和合法性,这样才更符合法院的要求。 最后,翻译文件的质证环节。在庭审过程中,对方当事人有权对翻译文件的准确性提出质疑并进行质证。如果对翻译内容存在争议,法院可能会要求重新翻译或者指定专业机构进行鉴定。这就要求翻译文件在内容上必须准确无误,以避免在质证环节出现不必要的麻烦。总之,当事人在向法院提交翻译文件时,要严格遵守上述相关规定,以保障自身的合法权益和案件的顺利审理。

avatar
法律公园专业律师
平台专业律师
去咨询
去咨询
suggest-qr
mobile-suggestion
qr why
mobile-cta-laywer cta-laywer
免费法律咨询 3423名律师在线 3分钟快速回复
立即联系立即拨打立即联系