赠予和赠与在法律上该如何有效选择?


赠予和赠与虽然含义相近,都涉及财产所有权的转移,但在法律层面存在一些区别: **定义方面**:赠与是赠与人将自己的财产无偿给予受赠人,且受赠人表示接受的一种行为。例如,甲将自己的房产赠送给乙,乙明确表示接受,这就是典型的赠与行为。而赠予是指送财物或他物给人,是单方面的行为,比如甲单方面决定将自己的书籍赠予图书馆,不需要图书馆方面事先有接受的表示。 **成立条件方面**:赠与需要有当事人双方一致的意思表示才能成立。也就是说,赠与人有赠与的意愿,受赠人也愿意接受,赠与行为才成立。比如甲想赠送一辆汽车给乙,乙如果拒绝接受,那么这个赠与就不能成立。而赠予只有一方的给予,不需要另一方的接受与否,只要赠予方同意即可成立。 **语言属性和使用场合方面**:赠与是法律语言,是一种极为严谨的表达方式,一般要通过法律程序来完成。比如在签订正式的赠与合同、进行公证赠与等情况下,通常会使用“赠与”。而赠予是文学语言,并不是一个法律用语,从法律角度无此定义,在日常的文学创作、口语表达等非法律情境中使用较多。 **所接对象方面**:“予”本身就含有给某人的意思,所以赠予有时候可以不用接人,直接接物,例如“赠予书籍” 。“与”后面就只能是接人,指向受赠对象,所以赠与之后所接的只能是人,比如“赠与某人”。 **法律依据**:《中华人民共和国民法典》第六百五十八条规定,赠与人在赠与财产的权利转移之前可以撤销赠与。经过公证的赠与合同或者依法不得撤销的具有救灾、扶贫、助残等公益、道德义务性质的赠与合同,不适用前款规定。由此可见,在法律规定中使用的是“赠与”。 综上所述,如果是涉及到需要通过法律程序完成、具有严谨法律意义的财产转移行为,建议使用“赠与”;如果是在一般性的、非法律性质的表达中,“赠予”和“赠与”都可以使用,但要注意使用的语境和表达的准确性。





